Joshua 4:7

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1473 you G1213 shall make manifest G3588 to G5207 your son, G1473   G3004 saying G3754 that, G1587 [4ceased G3588 1The G* 2Jordan G4215 3river] G575 from G4383 in front G2787 of the ark G3588 of the G1242 covenant G2962 of the lord G3956 of all G3588 the G1093 earth G5613 as G1224 it passed over G1473   G3588 the G* Jordan -- G2532 even G1587 [5ceased G3588 1the G5204 2water G3588 3of the G* 4Jordan]. G2532 And G1510.8.6 [2shall be G3588   G3037 1these stones] G3778   G1473 to you G3422 a memorial G3588 to the G5207 sons G* of Israel G2193 unto G3588 the G165 eon.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1473 συ G1213 δηλώσεις G3588 τω G5207 υιώ σου G1473   G3004 λέγων G3754 ότι G1587 εξέλιπεν G3588 ο G* Ιορδάνης G4215 ποταμός G575 από G4383 προσώπου G2787 κιβωτού G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G5613 ως G1224 διέβαινεν αυτόν G1473   G3588 τον G* Ιορδάνην G2532 και G1587 εξέλιπεν G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G3037 λίθοι ούτοι G3778   G1473 υμίν G3422 μνημόσυνον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2193 έως G3588 του G165 αιώνος
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1213 V-FAI-2S δηλωσεις G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNS λεγων G3754 CONJ οτι G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G3588 T-NSM ο G2446 N-NSM ιορδανης G4215 N-NSM ποταμος G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2787 N-GSF κιβωτου G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 CONJ ως G1224 V-IAI-3S διεβαινεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G3037 N-NPM λιθοι G3778 D-NPM ουτοι G4771 P-DP υμιν G3422 N-NSN μνημοσυνον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
HOT(i) 7 ואמרתם להם אשׁר נכרתו מימי הירדן מפני ארון ברית יהוה בעברו בירדן נכרתו מי הירדן והיו האבנים האלה לזכרון לבני ישׂראל עד עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ואמרתם Then ye shall answer H834 להם אשׁר them, That H3772 נכרתו were cut off H4325 מימי the waters H3383 הירדן of Jordan H6440 מפני before H727 ארון the ark H1285 ברית of the covenant H3068 יהוה of the LORD; H5674 בעברו when it passed over H3383 בירדן Jordan, H3772 נכרתו were cut off: H4325 מי the waters H3383 הירדן of Jordan H1961 והיו shall be H68 האבנים stones H428 האלה and these H2146 לזכרון for a memorial H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel H5704 עד forever. H5769 עולם׃ forever.
Vulgate(i) 7 respondebitis eis defecerunt aquae Iordanis ante arcam foederis Domini cum transiret eum idcirco positi sunt lapides isti in monumentum filiorum Israhel usque in aeternum
Clementine_Vulgate(i) 7 respondebitis eis: Defecerunt aquæ Jordanis ante arcam fœderis Domini, cum transiret eum: idcirco positi sunt lapides isti in monimentum filiorum Israël usque in æternum.
Wycliffe(i) 7 ye schulen answere to hem, The watris of Jordan failiden bifor the arke of boond of pees of the Lord, whanne the arke passide Jordan; therfor these stoonus ben set in to mynde of the sones of Israel, til in to withouten ende.
Coverdale(i) 7 That ye maye then saye vnto them, how that the water of Iordane claue in sunder before the Arke of the LORDES couenaunt, whan it wente thorow Iordane, & that these stones are set for a perpetuall remembraunce vnto the children of Israel.
MSTC(i) 7 Then say unto them, 'How that the water of Jordan divided at the presence of the ark of the covenant of the LORD: even while it went over Jordan, the water of Jordan divided.' And these stones shall be a memorial unto the children of Israel forever."
Matthew(i) 7 then say vnto them, how that the water of Iordan deuyded at the presence of the arcke of the appoyntmente of the Lord: euen while it went ouer Iordan, the water of Iordan deuyded. And these stones shalbe a memoryall vnto the chyldren of Israel for euer.
Great(i) 7 Ye maye answere them how that the waters of Iordan deuyded at the presence of the arcke of the appoyntement of the Lorde. For whan it went ouer Iordan, the waters of Iordan deuided: And these stones are become a memoriall vnto the children of Israel for euer.
Geneva(i) 7 Then ye may answere them, That the waters of Iorden were cut off before the Arke of the couenant of the Lord: for when it passed through Iorden, the waters of Iorden were cut off: therefore these stones are a memoriall vnto the children of Israel for euer.
Bishops(i) 7 Ye maye aunswere them: howe that the waters of Iordane deuided at the presence of the arke of the couenaunt of the Lorde, (For when it went ouer Iordane, the waters of Iordane deuided) And these stones are become a memoriall vnto the chyldren of Israel for euer
DouayRheims(i) 7 You shall answer them: The waters of the Jordan ran off before the ark of the covenant of the Lord when it passed over the same: therefore were these stones set for a monument of the children of Israel forever.
KJV(i) 7 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
KJV_Cambridge(i) 7 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
Thomson(i) 7 thou mayst explain them to thy son, and say, Because the river Jordan dried up at the presence of the Ark of the covenant of the Lord of the whole earth, when it crossed it, therefore you shall have these stones for an everlasting memorial for the children of Israel.
Brenton(i) 7 then thou mayest explain to thy son, saying, The river Jordan was dried up from before the ark of the covenant of the Lord of the whole earth, when it passed it: and these stones shall be for a memorial for you for the children of Israel for ever.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ σὺ δηλώσεις τῷ υἱῷ σου, λέγων, ὅτι ἐξέλιπεν ὁ Ἰορδάνης ποταμὸς ἀπὸ προσώπου κιβωτοῦ διαθήκης Κυρίου πάσης τῆς γῆς, ὡς διέβαινεν αὐτόν· καὶ ἔσονται οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἕως τοῦ αἰῶνος.
Leeser(i) 7 That ye shall answer them, That the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off; and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
YLT(i) 7 that ye have said to them, Because the waters of the Jordan were cut off, at the presence of the ark of the covenant of Jehovah; in its passing over into the Jordan were the waters of the Jordan cut off; and these stones have been for a memorial to the sons of Israel—to the age.'
JuliaSmith(i) 7 And say ye to them that the waters of Jordan were cut off from before the ark of the covenant of Jehovah; in its passing through Jordan the waters of Jordan were cut off: and these stones were for a remembrance to the sons of Israel even to forever.
ERV(i) 7 then ye shall say unto them, Because the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
ASV(i) 7 then ye shall say unto them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 7 then ye shall say unto them: Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off; and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.'
Rotherham(i) 7 Then shall ye say unto them––That the waters of the Jordan, were cut off, from before the ark of the covenant of Yahweh, when it passed into the Jordan, the waters of the Jordan, were cut off. So shall these stones become a memorial unto the sons of Israel, unto times age–abiding.
CLV(i) 7 that you have said to them, Because the waters of the Jordan were cut off, at the presence of the ark of the covenant of Yahweh; in its passing over into the Jordan were the waters of the Jordan cut off; and these stones have been for a memorial to the sons of Israel--to the eon..
BBE(i) 7 Then you will say to them, Because the waters of Jordan were cut off before the ark of the Lord's agreement; when it went over Jordan the waters of Jordan were cut off: and these stones will be a sign for the children of Israel, keeping it in their memory for ever.
MKJV(i) 7 Then you shall answer them, The waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah. When it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off, and these stones shall be for a memorial to the sons of Israel forever.
LITV(i) 7 You shall say to them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah, as it crossed over into the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. And these stones are for a memorial to the sons of Israel all the days.
ECB(i) 7 Then you say to them, Because of the waters of Yarden being cut off at the face of the ark of the covenant of Yah Veh; when it passed over Yarden the waters of Yarden being cut off: and these stones become a memorial to the sons of Yisra El eternally.
ACV(i) 7 Then ye shall say to them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of LORD. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. And these stones shall be for a memorial to the sons of Israel forever.
WEB(i) 7 then you shall tell them, ‘Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of Yahweh’s covenant. When it crossed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.’”
NHEB(i) 7 then you shall tell them, 'Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.'"
AKJV(i) 7 Then you shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial to the children of Israel for ever.
KJ2000(i) 7 Then you shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel forever.
UKJV(i) 7 Then all of you shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
TKJU(i) 7 Then you shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over the Jordan, the waters of Jordan were cut off: And these stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.
EJ2000(i) 7 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off; and these stones shall be for a memorial unto the sons of Israel for ever.
CAB(i) 7 then you may explain to your son, saying, The River Jordan was dried up from before the ark of the covenant of the Lord of the whole earth, when it crossed over; and these stones shall be for a memorial for you for the children of Israel forever.
LXX2012(i) 7 then you may explain to your son, saying, The river Jordan was dried up from before the ark of the covenant of the Lord of the whole earth, when it passed it: and these stones shall be for a memorial for you for the children of Israel for ever.
NSB(i) 7 »You will answer them that the waters of the Jordan were cut off before the Ark of the Covenant of Jehovah. When it passed over Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones will be for a memorial to the children of Israel for as long as they live.«
ISV(i) 7 then you’ll say to them, ‘Because the waters of the Jordan River were cut off in front of the Ark of the Covenant of the LORD. When it crossed the Jordan River, the waters of the Jordan were cut off.’ So these stones will become a memorial to the Israelis forever.”
LEB(i) 7 you will say to them that the waters of the Jordan were cut off from before* the ark of the covenant of Yahweh. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones will be as a memorial for the Israelites* for eternity."
BSB(i) 7 you are to tell them, ‘The waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it crossed the Jordan, the waters were cut off.’ Therefore these stones will be a memorial to the Israelites forever.”
MSB(i) 7 you are to tell them, ‘The waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it crossed the Jordan, the waters were cut off.’ Therefore these stones will be a memorial to the Israelites forever.”
MLV(i) 7 Then you* will say to them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. And these stones will be for a memorial to the sons of Israel everlasting.
VIN(i) 7 then you shall tell them, 'Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.'"
Luther1545(i) 7 daß ihr dann ihnen saget, wie das Wasser des Jordans abgerissen sei vor der Lade des Bundes des HERRN, da sie durch den Jordan ging, daß diese Steine den Kindern Israel ein ewig Gedächtnis seien.
Luther1912(i) 7 so sollt ihr ihnen sagen: Weil das Wasser des Jordans abgerissen ist vor der Lade des Bundes des HERRN, da sie durch den Jordan ging, sollen diese Steine den Kindern Israels ein ewiges Gedächtnis sein.
ELB1871(i) 7 so sollt ihr zu ihnen sagen: daß die Wasser des Jordan vor der Lade des Bundes Jehovas abgeschnitten wurden; als sie durch den Jordan ging, wurden die Wasser des Jordan abgeschnitten. Und diese Steine sollen für die Kinder Israel zum Gedächtnis sein ewiglich.
ELB1905(i) 7 so sollt ihr zu ihnen sagen: Daß O. weil die Wasser des Jordan vor der Lade des Bundes Jahwes abgeschnitten wurden; als sie durch den Jordan ging, wurden die Wasser des Jordan abgeschnitten. Und diese Steine sollen für die Kinder Israel zum Gedächtnis sein ewiglich.
DSV(i) 7 Zo zult gij tot hen zeggen: Omdat de wateren van de Jordaan zijn afgesneden geweest voor de ark des verbonds des HEEREN; als zij toog door de Jordaan, werden de wateren van de Jordaan afgesneden; zo zullen deze stenen den kinderen Israëls ter gedachtenis zijn tot in eeuwigheid.
Giguet(i) 7 Tu l’expliques à ton fils, et lui dises: Elles nous rappellent que le Jourdain s’est arrêté devant l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre, lorsqu’elle y a passé; et ces pierres seront un mémorial pour vous, pour les fils d’Israël, jusqu’à la consommation des temps.
DarbyFR(i) 7 alors vous leur direz que les eaux du Jourdain furent coupées devant l'arche de l'alliance de l'Éternel; lorsqu'elle passa dans le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres serviront de mémorial aux fils d'Israël pour toujours.
Martin(i) 7 Alors vous leur répondrez que les eaux du Jourdain ont été suspendues devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, que les eaux, dis-je, du Jourdain ont été arrêtées quand elle passa le Jourdain; c'est pourquoi ces pierres-là serviront de mémorial aux enfants d'Israël à jamais.
Segond(i) 7 vous leur direz: Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l'arche de l'alliance de l'Eternel; lorsqu'elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d'Israël.
SE(i) 7 Les responderéis: Que las aguas del Jordán fueron partidas delante del arca del pacto del SEÑOR cuando ella pasó el Jordán, las aguas del Jordán se partieron; y estas piedras serán por memoria a los hijos de Israel para siempre.
ReinaValera(i) 7 Les responderéis: Que las aguas del Jordán fueron partidas delante del arca del pacto de Jehová; cuando ella pasó el Jordán, las aguas del Jordán se partieron: y estas piedras serán por memoria á los hijos de Israel para siempre.
JBS(i) 7 Les responderéis: Que las aguas del Jordán fueron cortadas delante del arca del pacto del SEÑOR cuando ella pasó el Jordán, las aguas del Jordán se cortaron; y estas piedras serán por memoria a los hijos de Israel para siempre.
Albanian(i) 7 ju do t'u përgjigjeni kështu: "Ujërat e Jordanit u ndanë para arkës së besëlidhjes të Zotit; kur ajo kaloi Jordanin, ujërat e tij u ndanë dhe këta gurë do të jenë për bijtë e Izraelit një kujtim për jetë"".
RST(i) 7 вы скажете им: „ в память того , что вода Иордана разделилась пред ковчегом завета Господа; когда он переходил чрез Иордан, тогда водаИордана разделилась"; таким образом камни сии будут для сынов Израилевых памятником на век.
Arabic(i) 7 تقولون لهم ان مياه الاردن قد انفلقت امام تابوت عهد الرب. عند عبوره الاردن انفلقت مياه الاردن. فتكون هذه الحجارة تذكارا لبني اسرائيل الى الدهر.
Bulgarian(i) 7 тогава да им кажете: Понеже водите на Йордан бяха отсечени пред ковчега на ГОСПОДНИЯ завет. Когато той преминаваше Йордан, водите на Йордан бяха отсечени. И тези камъни да бъдат за спомен на израилевите синове завинаги.
Croatian(i) 7 reći ćete im: 'Voda se Jordana razdijelila pred Kovčegom saveza Jahvina kad je prelazio preko Jordana.' I ovo će kamenje biti vječni spomen sinovima Izraelovim."
BKR(i) 7 Odpovíte jim, že se rozdělily vody Jordánské před truhlou smlouvy Hospodinovy, (když, pravím, šla přes Jordán, rozdělily se vody Jordánské), i zůstávají kamenové tito na památku synům Izraelským až na věky.
Danish(i) 7 Og I skulle sige til dem, at Jordanens Vand blev af skaaret for HERRENS Pagts Ark; der den gik igennem Jordanen, da blev Jordanens Vand afskaaret; og disse Stene skulle være til en Ihukommelse for Israels Børn evindeligen.
CUV(i) 7 你 們 就 對 他 們 說 : 這 是 因 為 約 但 河 的 水 在 耶 和 華 的 約 櫃 前 斷 絕 ; 約 櫃 過 約 但 河 的 時 候 , 約 但 河 的 水 就 斷 絕 了 。 這 些 石 頭 要 作 以 色 列 人 永 遠 的 紀 念 。
CUVS(i) 7 你 们 就 对 他 们 说 : 这 是 因 为 约 但 河 的 水 在 耶 和 华 的 约 柜 前 断 绝 ; 约 柜 过 约 但 河 的 时 候 , 约 但 河 的 水 就 断 绝 了 。 这 些 石 头 要 作 以 色 列 人 永 远 的 纪 念 。
Esperanto(i) 7 tiam vi diros al ili:Pro tio, ke disflankigxis la akvo de Jordan antaux la kesto de interligo de la Eternulo; kiam gxi iris trans Jordanon, disflankigxis la akvo de Jordan. Kaj cxi tiuj sxtonoj estos memorigajxo por la Izraelidoj eterne.
Finnish(i) 7 Että silloin sanoisitte heille: Jordanin vesi jakausi Herran liitonarkin edestä; sen mennessä Jordanin ylitse jakausi Jordanin vesi; ja nämät kivet pitää oleman Israelin lapsille ijankaikkiseksi muistoksi.
FinnishPR(i) 7 niin vastatkaa heille: 'Sitä, että Jordanin vesi katkesi juoksussaan Herran liitonarkin edessä, kun se kulki Jordanin poikki; Jordanin vesi katkesi juoksussaan, ja siitä ovat nämä kivet muistona israelilaisille ikuisiksi ajoiksi'."
Haitian(i) 7 n'a reponn yo: Dlo larivyè Jouden an te sispann koule devan Bwat Kontra Seyè a. Wòch sa yo la pou pèp Izrayèl la ka toujou chonje dlo larivyè Jouden an te sispann koule lè yo t'ap janbe lòt bò larivyè a.
Hungarian(i) 7 Mondjátok meg nékik, hogy kétfelé vált a Jordánnak vize az Úr frigyládája elõtt, mikor általment a Jordánon; ketté vált a Jordánnak vize, és ezek a kövek emlékeztetõül lesznek az Izráel fiainak mindörökre.
Indonesian(i) 7 hendaklah kalian memberitahukan kepada mereka bahwa air Sungai Yordan terputus ketika Peti Perjanjian TUHAN dibawa menyeberangi sungai itu. Batu-batu itu akan selalu mengingatkan bangsa Israel kepada apa yang terjadi di sini."
Italian(i) 7 Voi direte loro: Come l’acque del Giordano vennero meno d’innanzi all’Arca del Patto del Signore, quando ella passò il Giordano; e che queste pietre sono state poste per ricordanza a’ figliuoli d’Israele, in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 7 Voi risponderete loro: Le acque del Giordano furon tagliate dinanzi all’arca del patto dell’Eterno; quand’essa passò il Giordano, le acque del Giordano furon tagliate, e queste pietre sono, per i figliuoli d’Israele, una ricordanza in perpetuo".
Korean(i) 7 그들에게 이르기를 요단 물이 여호와의 언약궤 앞에서 끊어졌었나니 곧 언약궤가 요단을 건널 때에 요단 물이 끊어졌으므로 이 돌들이 이스라엘 자손에게 영영한 기념이 되리라' 하라
Lithuanian(i) 7 jiems atsakykite: ‘Jordano vanduo buvo išdžiūvęs, Viešpaties Sandoros skryniai keliantis per Jordaną’. Šitie akmenys bus atminimas izraelitams per amžius”.
PBG(i) 7 Tedy im powiecie, iż się rozstąpiły wody w Jordanie przed skrzynią przymierza Pańskiego; albowiem gdy szła przez Jordan, rozstąpiły się wody Jordańskie; i będzie ten kamień na pamiątkę synom Izraelskim aż na wieki.
Portuguese(i) 7 direis a eles que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca do pacto de Senhor; quando ela passou pelo Jordão, as águas foram cortadas; e estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
Norwegian(i) 7 da skal I si til dem: Jordans vann delte sig foran Herrens pakts-ark; da den drog ut i Jordan, delte Jordans vann sig, og disse stener skal være til et minne om dette for Israels barn til evig tid.
Romanian(i) 7 să le spuneţi:,Apele Iordanului s'au despicat în două înaintea chivotului legămîntului Domnului; cînd a trecut chivotul Iordanul, apele Iordanului s'au despicat în două, şi pietrele acestea să fie totdeauna o aducere aminte pentru copiii lui Israel.``
Ukrainian(i) 7 то скажете їм, що була відділена йорданська вода перед ковчегом Господнього заповіту, коли він переходив в Йордані, була відділена йорданська вода. І будуть ті каміння за пам'ятку для Ізраїлевих синів аж навіки.